Grįžęs vėlai namo iš universiteto ir iš tamsios gatvės – radau tavo
laišką.
Grįžęs vėlai namo iš universiteto ir iš tamsios gatvės
– radau tavo laišką.
Skaičiau dar kartą, dar kartą – –
– – – –
O vakar gavau iš tavęs vertimą1Alfredo ir
Maurice'o Croiset 1900 m. parengto Graikų literatūros
istorijos vadovėlio vertimas iš prancūzų kalbos. Knygą dalimis vertė
Vanda Daugirdaitė, vertimą kalbos ir stiliaus aspektu redagavo Balys
Sruoga. ir jau vakar, taip sakant[,]
„antruoju skaitymu“ pirmą sąsiuvinį ištaisiau. Manau[,]
šiandie suspėsiu ištaisyt antrą sąsiuvinį, sekmadienį visą iš naujo peržiūrėt ir tau
išsiųst. Nežinau, kaip yra originale, bet vertime be galo sunkus stilius. Man daros
toks įspūdis, kad tu per daug laikais teksto, jau pereidama į taip vadinamą
„дословной перевод“2„Дословной перевод“ rus =„pažodinis vertimas“.. Prancūzų kalboj stilius turbūt
lengvesnis? Ir patsai stilius kažkaip nelabai atitinka lietuvių kalbos dvasiai. Aš
taisydamas rūpinaus stilių palengvinti. Nežinau[,] ar
vykusiai taisau, bet[,] man rodos, kad tai būtinai reikia
padaryti. Kai pabaigsiu taisyti, padarysiu daugiau bendrų pastabų, kad tu toliau
galėtum orientuotis ir gal vengti viso to, kas man atrodo netikslumais. Sunku man kas
tikrai pasakyti, nes nepažįstu originalo. Gramatikos klaidų visai maža, man tenka
turėti reikalą tiktai su stilistika. Kai įsitrauksi į darbą, manau, viskas
pasitaisys. Vakar negalėjau tau parašyti, nes iki galvos buvau užverstas darbu,
paskui baisiai nuvargau, o dabar tuoj vėl bėgu į darbą.
Bal.