Vakar sekmadienis buvo – ir aš tau jokio laiško
neparašiau. Nors visą dieną namie iki 12 val. vakaro sėdėjau. Vakar dirbau kaip
durnas, neišsimiegojau, nuvargau baisiai, užtat šiandie visai ištižęs maklinėju.
Truputį galva skauda ir taip kažkas neaišku. Bet
padariau daug. Vakar peržiūrėjau antruoju skaitymu tavo vertimą1Manuel d'Histoire de la
Littérature grecque, Paris: A. Fontemoing, 1900. Graikų
literatūros istorijos vadovėlį, kurio apimtis buvo didelė (58 lankai),
dalimis vertė Vanda Daugirdaitė, Balys Sruoga vertimą redagavo kalbos ir stiliaus
aspektais. Vertimo sąsiuviniai, taisyti Balio Sruogos, neišliko. [,]
matyti, kad tau antrąją dalį versti buvo kur kas lengviau. Pirmoji dalis man daugely
vietų buvo sunku suprasti. Sakiniai turėjo prancūzišką struktūrą, antroj daly to jau
nebebuvo ir antrą dalį aš labai greit peržiūrėjau. Versk toliau taip, kaip antroji
dalis, visų pirma dabodama, kad sakinys būtų lengvas ir kad jo prasmę nebūtų sunku
suvokti. Būtų gera vengti ilgų periodų. Vartoti daugiau paprastus sakinius. Visai
nėra reikalo, kad prancūziškas sakinys sutilptų į vieną lietuvišką sakinį. Jei
pasitaiko koks žodis, kurį sunku lietuviškai vienu žodžiu pasakyti, tai pasakyk visai
kitais žodžiais, by tik ta pati prasmė būtų ir jos nereikėtų toli ir ilgai po sakinį
ieškoti. Ką aš dariau taisydamas ir kur kreipiau domesio – pamatysi
perrašinėdama. Bet kai kurios vietos buvo stačiai nesuprantamos, tai aš savotiškai
joms prasmės įdaviau, tik nežinau[,] ar pataikiau taip,
kaip tai originale yra. Tu tas vietas atrasi ir sulygink su originalu.
Tu rašai „daugiaus iai, mažiausiai“, bet aš manyčiau, kad reikėtų „daugiaus
Tu rašai „a ėdas, poėzija, poėtas, poėma“ ir t[.] t. Tačiau aš
manyčiau, kad reikėtų rašyti e be taško. Tačiau jon
Pagaliau [,] ar eposo, ar epikos
menas – tai aš pats dabar nežinau, palikau epika (lyrika, metrika,
fizika). Būdvardis turi būti ne epikinis, lyrikinis, bet epinis, lyrinis (kaip
fizinis, politinis). Bet apie tai visa dar pasiklausk Kiršos2
Lygiai gyventojai: eolėnai, dorėnai, bet dinastija
– achejų (o ne achejiečių!)[.]
Draug su šiuo laišku siunčiu vertimą tau ir laišką
Krėvei3LCVA, f. 391, ap. 4, b. 1276, l.
98). Viename laiške Balys Sruoga, apgailestaudamas dėl vertimo vėlavimo, stengėsi
paaiškinti, kodėl taip nutiko: „Tai, matai, su „Graikų literatūros istorija“ biškį
pasivėlavau. Dar tik šiandie ištaisiau pirmus du lanku ir išsiunčiau perrašinėti,
tokiu būdu Kaune jie galės būti tiktai apie gruodž. 1 d. Bet aš turiu pasiaiškint,
tai gal tuomet ir nelaikysi kontraktą sulaužytu. // Veikalą verčiu ne aš, bet p.
Vanda Daugirdaitė. Visokių dokumentų ruošimas, kelionė, pasai ir t. t. ir t. t.
visą laiką taip blaško žmogų, kad apie koncentruotą darbą sunku manyti. Darbas
buvo pradėtas tik p. Vandai Daugirdaitei atvažiavus į Berlyną. Vertimas buvo
atsiųstas man, aš jį trim skaitymais pataisiau ir vėl išsiunčiau jai. Dabar darbas
pasidarė normalingesnis, įėjo į vėžes. Tat, galimas daiktas, be jokio pasivėlavimo
už ateinantį mėnesį gausi 3 lankus. Svarbiausia įsitraukt į darbą ir jį nustatyt
jau padaryta. // Be to, pirmajam vertimo lanke, po velnių, baisiai daug visokių
vardų. Bet, atsimeni, vardus žadėjai pats pataisyti. Būtų gerai, kad pirmame lanke
tai padarytum ir man kas nors apie tai parašytų. Paskui, kai spausdinsit, kaip bus
su paskutine korektūra? // Gavus pirmuosius lankus ir toliau piningus prašau
siųsti tuojau, nieko nelaukiant, sekančiu adresu: „Berlin, Moabit, Cuxhavener str.
15. Vandai Daugirdaitei“. Gal kartais šiuo reikalu bus reikalingas mano oficialus
pareiškimas, tai aš jį čia pridedu. Mano adresas: „München, Theresien str. 124
Pension Segl.“[…]“ (žr. Balio Sruogos laiškas Vincui Krėvei, iš Miuncheno – į
Kauną, 1921-11-19 ar 20, in: LCVA, f. 391, ap. 4, b. 1276,
l. 1r–v). Kitame atvirlaiškyje Balys Sruoga trumpai informavo: „Mano žiniomis,
„Graikų liter. ist.“ du lanku jau išsiųsta. Taip pat, rodos, tikrai už gruodž.
mėn. bus 3 lankai – tai nesikeik“ (žr. Balio Sruogos atvirlaiškis Vincui Krėvei,
iš Miuncheno – į Kauną, 1921-11-29, in: LNMMB RKRS, f. 9,
b. 71, l. 1v).
Siųsk tokiu adresu [:] „Švietimo
ministerija, Vincui Mickevičiui-Krėvei, Knygų leidimo komisijos pirmininkui“.
Aš jam parašiau, kad piningus siųstų Tavo vardu į Berlyną.
Jei tu nuo tėvo nieko negauni, tai dar nieko blogo.
Jeigu iš Kauno į Būgius ir atgal laiškas vaikšto 10 d., tai į Berlyną jis turi eiti
15 d.
Del Tavo dviejų paskutinių laiškų, kuriuos gavau
šiandie, parašysiu rytoj, nes šiandie jaučiuos labai blogai ir galva ūžia. O dar
turiu daug praktikinių dalykų atlikti.
Aš su policija jau pabaigiau reikalą, su universitu
irgi – esu pilnas studentas.
Vokiškai kai kalba, viską jau suprantu, o ir susikalbėt
jau galiu. Ir šiek tiek rašyt. Už mėnesio būsiu gana laisvas.
Perrašinėt reikia ant vienos lakšto pusės. Jei turi
kokį skyrių naują išvertus, tai man tuojau jį siųsk.4
Kadangi šie du lanku pasivėlavo, ar nepadarytum už
ateinantį mėnesį 3 lankų?5
Būtų gera, kad Krėvė vertimą jau gaut apie gruodž. 1
d.6 Sakinys, pridėtas prieš laiško antrosios pusės
tekstą, rašyta priešinga laiško tekstui kryptimi.