Tokia tyli buvo diena ir toks ūkanotas vakaras! Sėdžiu
universite, tuoj ateis profesorius skaityti „Impresionizmas ir ekspresionizmas
vokiečių literatūroj“1LCVA, f. 391, ap. 4, b. 1276,
l. 1v).Eugenijus Oneginas, pastatytos pagal rusų rašytojo
Aleksandro Puškino eiliuotą romaną Eugenijus Oneginas (Evgenij Onegin), libreto vertimas į lietuvių kalbą (žr. in:
LLTI BR, f. 53, b. 572, p. 1–48), dėl kurio Balys Sruoga
buvo susitaręs prieš išvykdamas studijuoti į Miuncheną (Lietuvoje opera pastatyta
1923 m.). Balys Sruoga buvo susižavėjęs Puškino kūriniu, ketino jį visą išversti į
lietuvių kalbą: „Žinai, aš verčiu operą „Eugenijus Oneginas“ – man be galo patinka
tas darbas dirbti. Tokios stiprios, tokios gražios, tokios ritmingos eilės. Ir
tokiuo džiaugsmu ir pasitenkinimu aš jas gliaudau ir guldau. Senai aš jau
neturėjau tokio smagumo. Ir man taip lengvai tai daryti, ir dūšioj lengva. Kažkoks
noras pagavo visą „Onieginą“ išversti. Ir aš turbūt tai padarysiu. Aš seniau
nežinojau, kad tai yra toks gražus daiktas“ (Balio Sruogos laiškas Vandai
Daugirdaitei, iš Miuncheno – į Berlyną, 1922-01-28, in: LLTI
BR, f. 53, b. 465, l. 1r).[,] laiškų negaunu iš nieko. O šiandie tokia tyli diena ir toks ūkanotas
vakaras. Šiandie man vėl liūdna.