Mano nuomone [,] Tu ant manęs
piktas, bet kai Dievas duos – kada nors pasiaiškinsi
Šiuo tarpu aš noriu ne apie griekus, o tik biznio
reikalu.
Pernai, rudeniop, atmeni, aš siūliau padaryti sutartį
dėlei vertimo į „Švyturio“2[„]Jaunimo biblioteką[“]. Bet
pernai man sukliudė Šv. ministerija,3Eugenijus Oneginas vertimo, sutartis liko neįgyvendinta.
Šiais metais su Šv. ministerijos piemenų, atsiprašau,
Knygų leidimo komisija, baigiau visus interesus ir pasisiūlytau [„]Švyturiui[“].
Šiuo tarpu aš norėčiau Jums rekomenduoti vertėją p-lę V.
Daugirdaitę,5
Vanda Daugirdaitė
(1899–1997), 1921–1923 m. Berlyno universiteto Filosofijos fakulteto istorijos
studentė. [„]Jaunimo bibliotekos[“]. 1) Jos „literatūros
stažas“ – 2 metai darbo „Lietuvos“ red.6Lietuva red[akcija]. Lietuva –
visuomenės ir politikos dienraštis, leistas 1919–1928 m. Kaune, oficialus Lietuvos
Respublikos vyriausybės leidinys. Jį 1921–1923 m. redagavo Balys Sruoga, 1923 m. –
Mykolas Biržiška, 1923–1925 m. – Kazimieras Jokantas. Graikų literatūros istorija.
Vertėjai mokėtas honoraras. Vertimą tvarkė, redagavo Balys Sruoga. Vertimas nebuvo
išleistas.[,] kad ir str. „Voldemaras Bonsels“ ([„]Skaitymai[“][,]
XXIII kn.)[.]8Skaitymai, kn. XXII, 1923, p. 140–163.
Kola Brenjonas (1919).
Plačiau apie
Romainą Rollandą žr. Balys Sruoga, „Naujas idealizmo istorijos lapas“, in: Skaitymai, kn. XVIII, 1922, p. 74–111.Indienfahrt (Kelionė į Indus) žr.
aukščiau minėtame Vandos Daugirdaitės straipsnyje, p. 160.
Tačiau vertimų, kuriuos atliks p-lė V. Daugirdaitė,
galutina redakcija pasilieka mano, už kuriuos aš savo marke atsakau[,] nes juos peržiūrėsiu. Manau, ir [„]Švyturiui[“] būt neblogai[,] ir duotumėt žmonėms baigt mokslus. Kadangi aš į Lietuvą atvažiuot šiuo
tarpu negaliu, tai sutartį geriau daryti su p-le V. Daugirdaite.